Bingo blah blah
martin | 23 juin 2008 | 23:09Dans le monde du travail depuis peu de temps, je travaille dans la communication et les technologies, l’ e-marketing. C’est très enrichissant. Cela pousse à se remettre en question régulièrement car le web est un domaine très riche qui ne permet aucun repos sur de soi-disant connaissances ou valeurs sûres. Le domaine est en constante évolution.
Le mot d’ordre est la veille, l’ouverture d’esprit et la faculté d’anticipation. C’est sûrement pour ces raisons que j’aime tant ce travail.
Pourtant si un domaine ne devrait pas tant évoluer que ce je constate, c’est bien celui du langage.
Alors, certes il y a le jargon propre à chaque domaine. On n’y peut rien. Chacun y va de ses raccourcis de langage, de ses abréviations, de ses acronymes parfois clairement identifiés…
Cela ne choque pas.
Au début peut-être un peu mais on s’y fait vite finalement et on finit même par les utiliser. Pas de quoi se formaliser finalement.
Par contre, il y a les mots venus d’on ne sait où ayant valeur de références. Des néologismes. Des anglicismes bien souvent. Pire même parfois, des chimères linguistiques utilisant un peu de l’anglais et du français.
Ces mots dont personne ne connaît l’origine ni le sens précis prennent une signification contextuelle que tout le monde comprend sans que personne ne se demande d’où ils viennent. C’est magnifique. La force de la connaissance partagée. Exactement comme dans la célèbre pub IBM.
Un vrai Bingo blah blah ! Régulièrement, il me prend l’envie de lancer un « Bingo » en réunion ou au téléphone tant certaines expressions sont remarquables.
Parmi ce florilège d’expressions, en voici un certain nombre avec une tentative d’explication. Je ne me contente que rarement de gober ce que je ne comprends pas.
reportaliser : reporter, faire un retour sur
concexpand : décompresser, contraction de concaténer et de to expand
oinfer : faire « oin oin », soit faire mousser, d’après ce que j’ai compris
translater : traduire
descoper : découper
Cette liste n’est évidemment pas exhaustive. Je la complèterai éventuellement. Je vous invite à la compléter vous-même en commentaire !
Articles semblables :
- Pas d’article proche…
cool, je te remercie beaucoum pour cette vdéo :)
MBark | 10 juillet 2008 | 12:35cool, je te remercie beaucoum pour cette vdéo
"rewritter" = réécrire / corriger un texte variantes autorisées : "rewritteur"
PAB | 10 juillet 2008 | 15:30“rewritter” = réécrire / corriger un texte
variantes autorisées : “rewritteur” “rewritteuse” = celui ou celle qui “rewritte”